Выбор переводческой компании | профессиональные переводы документов |

13.2.2017, 19:19

Одним из основных условий правильного и главное качественного сотрудничества с любой компанией по переводу является оформления чётких требований и условий к переводу, то есть к каждому заказу, который вы размещаете, как клиент. Данные требования и условия, а также, как правильного их ставить были рассказаны бюро переводов InTime. Такие требования нужно создавать до начала сотрудничества в виде списка, желательно предоставить их в отдельном файле или оформить их в виде договора. Это поможет вам не только быть спокойным, что вы получите в результате каждого заказа, именно то, что ожидали, а также поможет вам отстаивать свои права в случае, если требования будут нарушены. С другой стороны, сотруднику бюро переводов будет более просто не только указать вам стоимость перевода и сроки выполнения ваших документов, а также и более просто подобрать верного специалиста, то есть необходимого уровня квалификации. Особенно это касается сложных заказов, например, когда вам нужно перевести медицинские документы.

Требования и условия к переводам очень сильно отличаются в зависимости от характера документа или текста, который нужно перевести. А также в зависимости от сроков выполнения заказа и языка, с или на который выполняется заказ. Например, разберём перевод медицинского документа, такого как выписка или анализы, на английский язык.

Если вы, например, предоставляете документы, или в дальнейшем планируете их отдать, в зарубежную компанию в Америке, то вам нужно, чтобы переводчик использовал американский английский, если в Англию – то британский английский. Также некоторые компании принимаю документы, а точнее их переводы, с учётом выполнения их согласно их требованиям к терминологии. Такие требования они размещают на своих официальных сайтах и обычно прикрепляют также различные статьи или глоссарии, которые можно использовать при переводе. такие требования особо важны при переводе юридических текстов. Если же вы не знаете иностранный язык или не понимаете медицинскую терминологию, то лучше всего просто предоставить оригинал файла, то есть требований, напрямую бюро переводов. Это не только облегчит работу специалисту, а также и даст сориентироваться сотруднику компании, сможет ли он принять ваш документ в работу или сложность текста и требований такая, что их специалист не сможет выполнить их всех.

Также при выполнении переводов таких документов обязательно стоит задумывать о правильности оформлении документов. Они должны быть не только визуально одинаковыми, насколько это возможно, а также и различные сокращения и аббревиатуры должны быть обязательно расшифрованы и переведены, так как некоторые аббревиатуры на русском языке при их прямой транслитерации просто не имеют смысла для американского или британского врача.

Поделитесь в социальных сетях:

Комментарии:

Наша группа Вконтакте
Лента новостей: