Бюро переводов

21.6.2016, 01:27

buro1-300x300Чтобы разобраться в инструкции к импортному телевизору или стереосистеме, совершенно необязательно иметь степень бакалавра по знанию языка (как правило, это английский) оригинала – достаточно базового набора знаний, полученных еще на уроках в школе. Но во многих ситуациях требуется более серьезный уровень подготовки. В случае с бытовой техникой половина содержимого все равно интуитивно понятна из картинок, к тому же, если какое-то место и будет понято неправильно, нужного результата можно достичь традиционным для наших граждан методом проб и ошибок. Но если речь, к примеру, идет об инструкции не к телевизору, а к лекарственным препаратам, тут уже ошибки допускать нельзя, слишком уж серьезными могут быть последствия. Про бизнес и вовсе говорить нечего – тут при составлении коммерческого предложения для иностранного партнера важна точность перевода, двусмысленности и неоднозначности изложенного не допускаются.
К кому обратиться, если действительно нужна помощь? К соседу-учителю иностранного языка, к переводчику-фрилансеру, или в профессиональное бюро переводов? Многое зависит от того, какого именно результата нужно достичь и от выделяемого на перевод бюджета, но, если результат нужен действительно качественный, то уж лучше в бюро. Почему?
Во-первых, только бюро может обеспечить независимую перепроверку «свежим взглядом». Как правило, все работы перечитываются сначала кем-то из коллег, что помогает выявить некоторые недочеты, зачастую остающиеся незаметными для изначального непосредственного исполнителя. Ни сосед, ни фрилансер такого обеспечить не могут – люди, работающие в одиночку, не имеют возможности провести независимую экспертизу выполненного ими перевода, не заплатив за это деньги. Поэтому перевод, выполненный в бюро, всегда точнее.
Во-вторых, для особо сложных случаев может понадобиться определенная литература – руководства в помощь переводчикам, помогающие достичь нужного результата не только с точки зрения грамотности, но и с точки зрения соответствия требуемому стилю. В бюро такая литература есть всегда, там целые библиотеки, а у одиночек, как правило, ее выбор небогат.
В-третьих, бюро переводов, как правило, имеют лицензии, позволяющие им проводить нотариальное заверение результата. Что весьма важно при переводе, например, документов, подаваемых в посольство иностранного государства для получения визы. А ни один одиночка завизировать свой перевод на официальном уровне не сможет.

Поделитесь в социальных сетях:

Комментарии:

Наша группа Вконтакте
Лента новостей: